LA TRADUCTION COMME OUTIL DE LA COMMUNICATION CHEZ LES ETUDIANTS DE L'UNIVERSITE DU JOS

Authors

  • Saeed Yakub Ibrahim Department of French, Federal University of Lafia Nigeria Author
  • Prof. Dinatu Iwala Department of French, Nasarawa State University Keffi. Author

Keywords:

Traduction pédagogique, Compétence de communication, Didactique des langues, Université du Jos, Apprentissage des langues

Abstract

 

Cette étude examine comment le travail joue un rôle important dans le renforcement de la traduction en tant qu'outil de communication chez les étudiants de l'Université de Jos, dans l'État du Plateau, où la diversité linguistique nécessite des stratégies linguistiques efficaces. Elle explore comment la traduction relie plusieurs langues et, par conséquent, soutient la compétence des étudiants en améliorant leur compréhension, leur mémorisation et leurs compétences pratiques en communication. En mettant l'accent sur les exercices de traduction, le code-switching (alternance codique) et le développement des compétences en traduction, cette recherche met en lumière la traduction comme un pont entre les langues et un outil éducatif essentiel. Sur le plan méthodologique, des enquêtes et des entretiens menés auprès d'étudiants et d'enseignants révèlent que la traduction facilite non seulement l'apprentissage des langues, mais renforce également la confiance et la précision des étudiants dans les contextes de communication. Les résultats indiquent que l'intégration de pratiques de traduction structurées dans le programme d'études peut favoriser un environnement académique plus inclusif et communicatif, en dotant les étudiants de compétences essentielles pour la compréhension interculturelle et la réussite professionnelle.

References

Albert, E.P (2011) Illustrating the process of translation, as the translators and their role are always marginalized” Seminar presented by Rinehart, and Winston in New York, USA.

Biau, Gil & Pym, (2006) Electronic communications make it relatively easy to distribute very large translation jobs between various intermediaries., Université d'Ottawa Press, Ottawa, Canada.

Culcer, K. Y (1985) highlights the balance of the globalization process, stating that both positive and negative impacts should be considered, and why not focus on interaction between countries, possibilities to develop human civilization or familiarization of other peoples.’ published by UBS Press In New York, United State of America.

Frank D. (1967) “obstacles a la communication”

Gouadec, F.T (2007) Translators as a profession. p. 100-109

Han, G. G. (2014) “A hermeneutic understanding of academic language and learning”

Han, G. V (2019) Paper Presentation on “Human preoccupation concerning globalization is a very acute problem of our times, as events taking place in one corner of the globe may affect half of the entire Planet”. In London UK.

Harris, P.H (1978) cited in Anderman D.V & Rogers, C.W (2003).Communication precedes language

Kiraly, D.(2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice, Manchester, UK & Northampton MA.

Lambert F.Y & Hermans, T.S (2006) intercultural communication’ Book publication in Toronto Canada

Pym, A. (2003). The moving text: Localization, translation, and distribution. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.49

Stecconi, H.R (2003) “Introduction to translation studies” at the American University in Washington D.C

Steiner, O.I (1998). Language is the main instrument of man’s refuse to accept the world New York; Longman, 20-60.

Weissbort Y.K & Eysteinsson, R.C (2006) The act of recoding in fact translation.

Downloads

Published

2026-02-21

How to Cite

LA TRADUCTION COMME OUTIL DE LA COMMUNICATION CHEZ LES ETUDIANTS DE L’UNIVERSITE DU JOS. (2026). Impact International Journals and Publications, 2(issue 1), 564-576. https://impactinternationaljournals.com/publications/index.php/ojs/article/view/239

Most read articles by the same author(s)